Psalms 6:8

HOT(i) 8 (6:9) סורו ממני כל פעלי און כי שׁמע יהוה קול בכיי׃
Vulgate(i) 8 recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus mei
Wycliffe(i) 8 Myn iye is disturblid of woodnesse; Y waxe eld among alle myn enemyes.
Coverdale(i) 8 Awaye fro me all ye wicked doers, for the LORDE hath herde the voyce off my wepinge.
MSTC(i) 8 Away from me, all ye that work vanity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Matthew(i) 8 Awaye fro me all ye wicked dors, for the Lorde hath hearde the voyce of my wepyng
Great(i) 8 Awaye frome all ye that worke vanyte: for the Lorde hath hearde the voyce of my wepynge.
Geneva(i) 8 Away from mee all ye workers of iniquitie: for the Lord hath heard the voyce of my weeping.
Bishops(i) 8 Away from me all workers of iniquitie: for God hath hearde the voyce of my weeping
DouayRheims(i) 8 (6:9) Depart from em, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
KJV(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
KJV_Cambridge(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Thomson(i) 8 Away from me, all ye workers of iniquity. For the Lord hath heard the voice of my weeping;
Webster(i) 8 (6:7)My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.
Brenton(i) 8 Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου.
Leeser(i) 8 (6:9) Depart from me, all ye workers of wickedness; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
YLT(i) 8 Turn from me all ye workers of iniquity, For Jehovah heard the voice of my weeping,
JuliaSmith(i) 8 Depart from me, all ye doing vanity, for Jehovah heard the voice of my weeping.
Darby(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for Jehovah hath heard the voice of my weeping.
ERV(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
ASV(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity;
For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (6:9) Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
Rotherham(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity, for Yahweh hath heard the voice of my weeping:
CLV(i) 8 Withdraw from me, all contrivers of lawlessness, For Yahweh has heard the sound of my lamenting.
BBE(i) 8 Go from me, all you workers of evil; for the Lord has given ear to the voice of my weeping.
MKJV(i) 8 Depart from me, all workers of iniquity; for Jehovah has heard the voice of my weeping.
LITV(i) 8 Depart from me, all workers of iniquity, for Jehovah has heard the voice of my weeping.
ECB(i) 8 Turn from me, all you working mischief; for Yah Veh hears the voice of my weeping:
ACV(i) 8 Depart from me, all ye workers of iniquity, for LORD has heard the voice of my weeping.
WEB(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.
NHEB(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity, for the LORD has heard the sound of my weeping.
AKJV(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity; for the LORD has heard the voice of my weeping.
KJ2000(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity; for the LORD has heard the voice of my weeping.
UKJV(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity; for the LORD has heard the voice of my weeping.
EJ2000(i) 8 ¶ Depart from me, all ye workers of iniquity, for the LORD has heard the voice of my weeping.
CAB(i) 8 Depart from me, all you that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
LXX2012(i) 8 Depart from me, all you⌃ that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
NSB(i) 8 Depart from me, all you who do evil. Jehovah hears my weeping.
ISV(i) 8 Get away from me, all of you who practice evil, for the LORD has heard the sound of my weeping.
LEB(i) 8 Depart from me, all workers of evil, for Yahweh has heard the sound of my weeping.
BSB(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity, for the LORD has heard my weeping.
MSB(i) 8 Depart from me, all you workers of iniquity, for the LORD has heard my weeping.
MLV(i) 8 Depart from me, all you* workers of wickedness, because Jehovah has heard the voice of my weeping.
VIN(i) 8 Depart from me, all you who do evil. the LORD hears my weeping.
Luther1545(i) 8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
Luther1912(i) 8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.
ELB1871(i) 8 Weichet von mir alle, die ihr Frevel tut! denn Jehova hat gehört die Stimme meines Weinens;
ELB1905(i) 8 Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.
DSV(i) 8 Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.
Giguet(i) 8 ¶ Éloignez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité; car le Seigneur a entendu la voix de mes larmes.
DarbyFR(i) 8
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs;
Martin(i) 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Segond(i) 8 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
SE(i) 8 Apartaos de mí, todos los obradores de iniquidad; porque el SEÑOR ha oído la voz de mi lloro.
ReinaValera(i) 8 Apartaos de mí, todos los obradores de iniquidad; Porque Jehová ha oído la voz de mi lloro.
JBS(i) 8 ¶ Apartaos de mí, todos los obradores de iniquidad; porque el SEÑOR ha oído la voz de mi lloro.
Albanian(i) 8 Largohuni nga unë, ju të gjithë shkaktarë të padrejtësisë, sepse Zoti ka dëgjuar zërin e vajit tim.
RST(i) 8 (6:9) Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,
Arabic(i) 8 ابعدوا عني يا جميع فاعلي الاثم. لان الرب قد سمع صوت بكائي‎.
Bulgarian(i) 8 Махнете се от мен, всички вие, които вършите беззаконие, защото ГОСПОД е чул гласа на плача ми.
Croatian(i) 8 Od žalosti oko mi gasne i slabi, jer su mnogi neprijatelji moji.
BKR(i) 8 Sškvrkla se zámutkem tvář má, sstarala se příčinou všech nepřátel mých.
Danish(i) 8 Mit Øje er hentæret af Sorg; det er blevet gammelt for alle mine Fjenders Skyld.
CUV(i) 8 你 們 一 切 作 孽 的 人 , 離 開 我 罷 ! 因 為 耶 和 華 聽 了 我 哀 哭 的 聲 音 。
CUVS(i) 8 你 们 一 切 作 孽 的 人 , 离 幵 我 罢 ! 因 为 耶 和 华 听 了 我 哀 哭 的 声 音 。
Esperanto(i) 8 Forigxu de mi, cxiuj, kiuj faras malbonon; CXar auxdis la Eternulo la vocxon de mia ploro.
Finnish(i) 8 (H 6:9) Eritkäät minusta, kaikki pahointekiät; sillä Herra kuulee minun itkuni.
FinnishPR(i) 8 (H6:9) Väistykää minusta, kaikki väärintekijät, sillä Herra kuulee minun itkuni äänen.
Haitian(i) 8 Figi m' fin rale afòs mwen gen lapenn. Mwen fin vye anba moun k'ap pèsekite m' yo.
Hungarian(i) 8 Szemem a bánattól elbágyadt, megvénhedett minden szorongatóm miatt.
Indonesian(i) 8 (6-9) Enyahlah, hai orang-orang jahat, sebab TUHAN telah mendengar tangisku.
Italian(i) 8 Ritraetevi da me, voi tutti operatori d’iniquità; Perciocchè il Signore ha udita la voce del mio pianto.
ItalianRiveduta(i) 8 Ritraetevi da me, voi tutti operatori d’iniquità; poiché l’Eterno ha udita la voce del mio pianto.
Korean(i) 8 행악하는 너희는 다 나를 떠나라 여호와께서 내 곡성을 들으셨도다
Lithuanian(i) 8 Piktadariai, atsitraukite nuo manęs, nes Viešpats išgirdo mano verksmo balsą!
PBG(i) 8 Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.
Portuguese(i) 8 Apartai-vos de mim todos os que praticais a iniquidade; porque o Senhor já ouviu a voz do meu pranto.
Norwegian(i) 8 Borttæret av sorg er mitt øie; det er eldet for alle mine fienders skyld.
Romanian(i) 8 Depărtaţi-vă dela mine, toţi cei ce faceţi răul! Căci Domnul a auzit glasul plîngerii mele!
Ukrainian(i) 8 Моє око зів'яло з печалі, постаріло через усіх ворогів моїх...